2005년 01월 10일
블로그와 광장
Blogosphere라는 단어를 우리말로 어떻게 옮길것인가, 라는 Gatorlog 님의 문제 제기를 보며, 문득.
'블로고스피어'는 위에 링크한 Whatis.com 의 검색 결과에서도 보듯, 철저히 'media' 라는 개념에서 접근하고 있는 개념이다. 만약 whatis.com 에서 정의하고 있는 Blogosphere 를 우리말로 직접 옮기기 위해서라면 '블로그 광장' 이라는 말에도 크게 부족함은 없으며, 적절한 사회적-정치적 뉘앙스를 내포하면서도 큰 거부감을 느끼게 하지 않는 표현이다.
그러나, 이런 개념이 '1인미디어' 라는 계급장을 달지도, 떼지도 못한 이 나라의 블로그 세상에 직접 적용되는 것은 아직 좀 어려워보인다. 약간의 시니컬함을 더해 말하자면, 사실 블로그란 RSS와 트랙백이 지원되는 미니 홈피에 지나지 않는 것이 현실이다.
나는 이런 현상이 부정적이라고 보지 않는다. 강력한 공론장의 한 단말로 기능하지 못한다고 해서 블로그가 블로그가 아니다- 라고 주장하는 것은 오만에 지나지 않으며, 블로그는 그저 블로그일 뿐. 그렇다면 블로고스피어 역시 블로고스피어일 뿐- 이라는 말도 성립할 수 있을 것이다. 요컨대,그것은 '블로그' 에 기반한 커뮤니케이션이 만들어내는 공간 그 자체라고 할 수 있는 것이고, 블로그나 블로그간의 커뮤니케이션이 갖는 속성들중 어떤 것을 취하느냐에 따라 서로 다른 정의를 가질 수 있는 것이다. 그것은 광장이 될 수도 있고, 거대한 집이 될 수도 있고,온 세상이 될 수도 있다. 심지어, 가끔 '강호' 라든가 '무림'이 되기도 하니까.
@ 덧붙임
hochan.net 에 인용된 바에 의하면 '블로그스피어'가 아니라 '블로고스피어' 이다. 애초에 Blogosphere 는 logos 로 부터 유래한 말이기 때문. Blogland, Blogistan, Blogspace 등 같은 대상을 지칭하는 다른 표현들의 다양함으로 봐서는 개념을 엄밀하게 한정하는 역할을 맡은 단어는 아닌듯 하다. 한편, blogosphere 를 blog + logos + biosphere 라고 보면, 블로그 광장- 보다는 그냥 간단히 블로그계(界) 라고 하는 편이 더 정확하겠다. 문제는 blogosphere 의 'sphere' 를 'bio-sphere'로 볼 것인가 'public sphere' 로 볼 것인가- 라는 점인데, 하버마스가 갑자기 튀어나오는 건 좀 이상해보인다. whatis.com 에서, '미디어 생태계' 라는 컨셉이 등장하는 것도 그렇고, 전통적으로 biosphere 의 의미를 담고 있다고 봐야 할 듯 하다. (그렇다면 위에서 전개한 논지는 대략 삽질 -_- 인 셈이다.)
# by | 2005/01/10 20:51 | 0 1 Nation | 트랙백 | 덧글(1)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
blogosphere의 번역과는 관계없지만,
blog와 public sphere에 대한 여러 논의가 있지만 다음 글도
몇군데에서 흥미로운 주장이 있는 것 같더군요.
http://elmine.wijnia.com/weblog/archives/wijnia_understandingweblogs.pdf